Pero al estar ahí, ser tan cercanos a nosotros, hemos asumido que se llaman así. Y la verdad es que si uno decide ponerse a pensar sobre ello, cae en la cuenta que la palabra “Huétor” no es en absoluto normal en nuestro idioma. Que no hay ninguna otra expresión o frase que la use. ¿De dónde procede?
Hay dos teorías muy aceptadas y que en ambos casos podrían explicar su origen. La primera de ellas es que “Huétor” procede de la raíz árabe ‘Wat-‘ porque por ejemplo, Huétor Vega en esta lengua se llamaba “al-Watá”. ¿Y qué significa esta raíz? Pues según expertos del lenguaje, su traducción vendría a ser algo así como “pueblo en la colina”. Una característica que cumplen tanto Huétor Vega como Huétor Santillán pero que presenta más dudas en el caso de Huétor Tajar que está en una zona llana.
Por eso aquí damos con el segundo significado que se le da. Procedente también del árabe, filólogos aseguran que la palabra “Huétor” en dicho idioma significa o río o valle. Una explicación que sí encajaría perfectamente con Huétor Tajar y que explicaría que los tres “Huétor” de Granada se llaman así porque son o pueblos en la colina o lugares de valle.
No hay comentarios:
Publicar un comentario